在我的个人印象里,有三个手机厂商的产品文案是非常具有识别度的。

一个是“全球第二好用”的锤子手机;一个是“为中华崛起而做机”但目前已经停产的节操手机;还有一个就是已近被封神的苹果手机。

昨天,苹果Apple Pay正式亮相中国市场。

然后,那个我们熟悉的苹果文案又回去上班了。

在苹果中国的官网,苹果给出的Apple Pay文案是这样子的——

Apple Pay

这个钱包,有钱没有包

“这个钱包,有钱没有包。”

“这个钱包,有钱没有包。”

“这个钱包,有钱没有包。”

当你把这句文案读上三遍,会不会有一种自动脑循环的功能?

真是一个大写的有服没有气,无言又想对啊!

实际上,苹果的中文文案不是先进次让我们这样津津乐道到想要拿出来吐槽的地步。

比如在iOS 8推出来的时候这句“开发者的大事,大快所有人心的好事。”

这句文案一出来的时候就被不少网友指出说“大快人心”这个成语在中文里指“坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快”,用在这里语境显然不太合适,还不如直接借鉴香港区的翻译。

后来,苹果中国官网把这句文案改成了“开发者的大事、更是人人期待的好事”,网友们才开始淡定了下来。

除了这句当时出的纰漏,印象里还有一句文案,让果粉们看了真的会笑出声,就是下面这句“信息,真的笑,笑出声”。

这句文案的英文原文为"Messages.Atually L0L.OL.",香港官网当时的翻译为“讯息,可以传笑脸,更可以传笑声”。

而下面这句母亲节邮件的文案,则会让人看了之后,想了又想。

不知道是不是有意为之,在苹果英文版的文案汉化到中文的时候,我总感觉他们有近乎强迫症式的偏执,每一句文案中不是在跟叠词较劲,就是一定会追求排比、递进,同时句式当中也尽量追求同字或者同词的重复,哪怕是这几句经典的“再一次,改变一切”、“超前,空前”、“先进不同,是处处不同”。

然而也正是这样的坚持与偏执,也让苹果的产品文案放到手机行业当中去做横向比较的时候,有了自己鲜明的风格。

好事的网友们还曾写过这样一个段子,来开涮“苹果式中文”——

“大快所有人心的大好事,这一次真的笑,笑出声。我的眼睛看到了你,我的眼睛也看到了你。又一次,我们重新定义了你,定了又定,开了又开,越开越美,停不下来……这一次,苹果重新定义了中文!”

可以说,苹果给我们提供了优质的产品,也给我们提供了中文文案的另一种风格拓展的可能性。

尽管有的时候,它真的可以让我们,笑出声。

·END·

本文由广告文案授权巨推网转载,原作者为二毛,版权归原作者所有,未经授权,请勿转载,谢谢!

相关附件下载: